IBRI Research Report No. 45 (1996)
Westcott & Hort vs. Textus Receptus
Which is Superior?
Douglas Kutilek
10921 Rolling Hills Drive
Wichita, KS 67212-5959
Copyright © 1996 by Douglas Kutilek. All rights reserved.
EDITOR'S NOTE
Although the author is in agreement with the doctrinal statement of IBRI, it does not follow that all of the viewpoints espoused in this paper represent official positions of IBRI. Since one of the purposes of the IBRI report series is to serve as a preprint forum, it is possible that the author has revised some aspects of this work since it was first written. |
ISBN 0-944788-45-9
The New Testament was inspired by God, and came from the pens of its
writers or their amanuenses in infallible form, free from any defect of
any sort, including scribal mistakes. However, God in His providence did
not chose to protect that infallible original text from alterations and
corruptions in the copying and printing process. Scribes and printers made
both accidental (usually) and deliberate (occasionally) changes in the
Greek text as they copied it. As a result, the surviving manuscript copies
of the New Testament differ among themselves in numerous details.
Many attempts have been made (even as early as the second century A.D.)
to sort through the manuscripts of the New Testament and weed out the errors
and mistakes of copyists, in order to restore the text to its original
apostolic form. Those who have made such attempts have differed one from
another in the resources at their disposal, their own personal abilities
as text editors, and the principles followed in trying to restore the original
text of the New Testament.
The two most famous attempts at restoring the original text of the New
Testament are the Textus Receptus, dating from the Reformation and
post-Reformation era, and the Greek text of B. F. Westcott and F. J. A.
Hort, first published in 1881. These two texts were based on differing
collections of manuscripts, following differing textual principles, at
different stages in the on-going process of the discovery and evaluation
of surviving New Testament manuscripts, and, not surprisingly, with often
differing results.(1) There is much dispute
today about which of these texts is a more faithful representation of the
original form of the Greek New Testament, and it is this question which
will be addressed in this study: Which is the superior Greek New Testament,
the Textus Receptus/"Received Text" or the "Critical Text" of Westcott
and Hort?
Any proper and adequate answer given to this question must begin with
the matter of definition of terms. First, what is meant by the term "superior"?
This may seem an unnecessary question since it might be supposed that all
would agree on the answer, namely, the superior Greek New Testament is
that one which most closely preserves and presents the precise original
wording of the original Greek writings of the New Testament. However, in
the rather voluminous popular literature on this issue, some writers have
argued
that one text or another is superior because it is perceived to contain
more proof-texts of the Trinity, the Deity of Christ, or some other doctrine.
In fact, to make a selection on such a basis is much beside the point.
Additional supporting proof-texts of numerous doctrines can be found in
various Greek manuscripts or versions, though the readings are beyond dispute
not the original reading of the New Testament.(2)
"Which Greek text most closely corresponds to the original New Testament?"--this
and no other consideration is proper in deciding which Greek text is superior.
Next, what is meant by the term, "Received Text"? This name was first
applied to a printed Greek text only as late as 1633, or almost 120 years
after the first published Greek New Testament appeared in 1516. In 1633,
the Elzevirs of Leyden published the second edition of their Greek text,
and that text contained the publisher's "blurb": textum ergo
habes, nunc ab omnibus receptum, or, "therefore you have the
text now received by all," from which the term textus receptus,
or received text was taken, and applied collectively and retroactively
to the series of published Greek New Testaments extending from 1516 to
1633 and beyond. Most notable among the many editors of Greek New Testaments
in this period were Erasmus (5 editions: 1516, 1519, 1522, 1527, 1535),
Robert Etienne a.k.a. Robertus Stephanus (4 editions: 1546, 1549, 1550,
1551), Theodore de Beza (9 editions between 1565 and 1604), and the Elzevirs
(3 editions: 1624,1633, 1641).(3) These
many Greek texts display a rather close general uniformity, a uniformity
based on the fact that all these texts are more or less reprints of the
text(s) edited by Erasmus, with only minor variations. These texts were
not independently compiled by the many different editors on the basis of
close personal examination of numerous Greek manuscripts, but are genealogically-related.(4)
Proof of this is to be found in a number of "unique" readings in Erasmus'
texts, that is, readings which are found in no known Greek manuscript but
which are nevertheless found in the editions of Erasmus. One of these is
the reading "book of life" in Revelation 22:19. All known Greek manuscripts
here read "tree of life" instead of "book of life" as in the textus
receptus. Where did the reading "book of life" come from? When Erasmus
was compiling his text, he had access to only one manuscript of Revelation,
and it lacked the last six verses, so he took the Latin Vulgate and back-translated
from Latin to Greek. Unfortunately, the copy of the Vulgate he used read
"book of life," unlike any Greek manuscript of the passage, and so Erasmus
introduced a "unique" Greek reading into his text.(5)
Since the first and only "source" for this reading in Greek is the printed
text of Erasmus, any Greek New Testament that agrees with Erasmus here
must have been simply copied from his text. The fact that all textusreceptus
editions of Stephanus, Beza, et al. read with Erasmus shows that
their texts were more or less slavish reprints of Erasmus' text and not
independently compiled editions, for had they been edited independently
of Erasmus, they would surely have followed the Greek manuscripts here
and read "tree of life." Numerous other unique or extremely rare readings
in the textus receptus editions could be referenced.
In this connection, it is worth noting that the translators of the King
James Version did not follow exclusively any single printed edition of
the New Testament in Greek. The edition most closely followed by them was
Beza's edition of 1598, but they departed from this edition for the reading
in some other published Greek text at least 170 times, and in at least
60 places, the KJV translators abandoned all then-existing printed editions
of the Greek New Testament, choosing instead to follow precisely the reading
in the Latin Vulgate version.(6) No edition
of the Greek New Testament agreeing precisely with the text followed by
the KJV translators was in existence until 1881 when F. H. A. Scrivener
produced such an edition (though even it differs from the King James Version
in a very few places, e.g. Acts 19:20). It is Scrivener's 1881 text which
was reprinted by the Trinitarian Bible Society in 1976. This text does
not conform exactly to any of the historic texts dating from the Reformation
period and known collectively as the textus receptus.
Furthermore, a careful distinction must be made between the textus
receptus (even in its broadest collective sense) on the one hand, and
the majority text (also known as the Byzantine or Syrian text) on the other.
Though the terms textus receptus and majority text are frequently
used as though they were synonymous, they by no means mean the same thing.(7)
When the majority text was being compiled by Hodges and Farstad, their
collaborator Pickering estimated that their resultant text would differ
from the textus receptus in over 1,000 places(8);
in fact, the differences amounted to 1,838.(9)
In other words, the reading of the majority of Greek manuscripts differs
from the textus receptus (Hodges and Farstad used an 1825 Oxford
reprint of Stephanus' 1550 text for comparison purposes) in 1,838 places,
and in many of these places, the text of Westcott and Hort agrees with
the majority of manuscripts against the textus receptus. The majority
of manuscripts and Westcott and Hort agree against the textus receptus
in excluding Luke 17:36; Acts 8:37; and I John 5:7 from the New Testament,
as well as concurring in numerous other readings (such as "tree of life"
in Revelation 22:19). Except in a few rare cases, writers well-versed in
textual criticism have abandoned the textus receptus as a standard
text.(10)
The question remains to be resolved: how shall we define textus receptus?
It has been customary in England to employ the 1550 text of Stephanus as
the exemplar of the textus receptus (just as the Elzevir text was
so adopted on the continent of Europe), and so we will follow this custom.
For our purposes here, the term textus receptus means the 1550 edition
of the Greek New Testament published by Robertus Stephanus.
The Westcott and Hort text is much simpler to define. This is the Greek
New Testament edited by B. F. Westcott and F. J. A. Hort and first published
in 1881, with numerous reprints in the century since. It is probably the
single most famous of the so-called critical texts, perhaps because of
the scholarly eminence of its editors, perhaps because it was issued the
same year as the English Revised Version which followed a text rather like
the Westcott-Hort text.
It needs to be stated clearly that the text of Westcott and Hort was
not the first printed Greek Testament that deliberately and substantially
departed from the textus receptus on the basis of manuscript evidence.
Westcott and Hort were preceded in the late 1700s by Griesbach, and in
the 1800s by Lachmann, Alford, Tregelles, and Tischendorf (and others),
all of whose texts made numerous revisions in the textus receptus
on the basis of manuscript evidence; these texts, especially the last three
named, are very frequently in agreement with Westcott and Hort, against
the
textus receptus.(11)
Likewise, it is important to recognize that the English Revised New
Testament which came out in 1881 was not directly based on the text of
Westcott and Hort, although in many particulars they are the same. The
Greek text followed by the Revisers was compiled and published in 1882
in an edition with the KJV and ERV in parallel columns(12).
It is true that the Westcott-Hort text and the English Revised New Testament
of 1881 are rather similar to each other, but they are not identical.
Though the Westcott-Hort text was the "standard" critical text for a
generation or two, it is no longer considered such by anyone, and has not
been for many years. The "standard" text or texts today are the Nestle
or Nestle-Aland text (1st edition, 1898; 27th edition, 1993) and/or the
various editions of The Greek New Testament published by the United
Bible Societies (1st edition, 1966; 4th edition, 1993). The last two editions
of each of these sport an identical text, a new "received text," so to
speak. It is true that the Westcott-Hort text is part of the heritage of
both the Nestle texts and the UBS texts. Eberhard Nestle originally used
as his text the consensus reading of three editions of the Greek New Testament
in his day, Tischendorf, Westcott and Hort, and Weymouth, later substituting
Weiss for Weymouth.(13) The UBS editors
used the Westcott-Hort text as their starting point and departed from it
as their evaluation of manuscript evidence required.(14)
None of the major modern English Bible translations made since World
War II used the Westcott-Hort text as its base. This includes translations
done by theological conservatives--the New American Standard Bible, the
New International Version, the New King James, for examples--and translations
done by theological liberals--the Revised Standard Version, the New English
Bible, the Good News Bible, etc. The only English Bible translation
currently in print that the writer is aware of which is based on the Westcott-Hort
text is the New World Translation of the Jehovah's Witnesses.(15)
In a very real sense, the very question of which is superior, Westcott
and Hort, or the textus receptus, is passe, since neither
is recognized by experts in the field as the standard text. However, since
modern printed Greek texts are in the same respective families of text,
namely the Alexandrian (Nestle, et al.) and the Byzantine (majority
text), it is suitable to ask, "which one is superior, i.e., which
comes closest to presenting the Greek text in its original form?"
What is perhaps the strongest argument in favor of the Westcott-Hort
text vis-a-vis the textus receptus, is the fact that it has firm
support from the oldest extant Greek manuscripts, plus the earliest of
the versions or translations, as well as the early Christian writers of
the 2nd through 4th centuries. Age of manuscripts is probably the most
objective factor in the process of textual criticism. When Westcott and
Hort compiled their text, they employed the two oldest then-known manuscripts,
Vaticanus and Sinaiticus, as their text base. Since their day, a good number
of manuscripts as old and in some cases a century or more older than these
two manuscripts have been discovered. With a general uniformity, these
early manuscripts have supported the Alexandrian text-type which the Westcott-Hort
text presents.(16) It is true that these
papyrus manuscripts occasionally contain Byzantine-type readings,
but none of them could in any way be legitimately described as being regularly
Byzantine in text.(17) The agreement
of some of the papyri with Vaticanus, especially p75 of the early third
century, has been quite remarkable.
Of the early versions, the Westcott-Hort text has strong support in
the various Coptic versions of the third and later centuries, plus frequent
support in the Old Latin versions and the oldest forms of the Syriac, in
particular the Sinaitic and Curetonian manuscripts whose text form dates
to the second or third century (though there are also strong Western elements
in the Old Latin and the early Syriac).(18)
Jerome's revision of the Old Latin, the Vulgate made ca. 400 A.D., also
gives frequent support to the Alexandrian text. Of early Christian writers
before the fourth century, the Alexandrian text has substantial support,
especially in the writings of Origen, whose Scripture quotations are exceedingly
numerous.
On the other hand, the Byzantine text-type, of which the textus receptus
is a rough approximation, can boast of being presented in the vast majority
of surviving manuscripts, as well as several important versions of the
New Testament from the fourth century or later, and as being the text usually
found in the quotations of Greek writers in the fifth century and after.
The most notable version support for the Byzantine text is in the Peshitta
Syriac and the fourth century Gothic version. A second-century date for
the Peshitta used to be advocated, but study of the Biblical quotations
in the writings of Syrian Fathers Aphraates and Ephraem has demonstrated
that neither of these leaders used the Peshitta, and so it must date from
after their time, i.e., to the late fourth century or after. Therefore,
this chief support for a claimed second-century date for the Byzantine
text-type has been shown to be invalid.
On the down side, the distinctively Alexandrian text all but disappears
from the manuscripts after the 9th century. On the other hand, the Byzantine
manuscripts, though very numerous, did not become the "majority" text until
the ninth century, and though outnumbering Alexandrian manuscripts by more
than 10:1, are also very much later in time, most being 1,000 years and
more removed from the originals.
Returning to the specific texts, Westcott-Hort vs. the textus receptus:
in truth, both texts necessarily fall short of presenting the true original.
Obviously, those readings in the textus receptus which are without
any Greek manuscript support cannot possibly be original. Additionally,
in a number of places, the textus receptus reading is found in a
limited number of late manuscripts, with little or no support from ancient
translations. One of these readings is the famous I John 5:7. Such readings
as this are also presumptively not original. And if one holds to the "nose
count" theory of textual criticism, i.e., whatever the reading found
in a numerical majority of surviving Greek manuscripts is to be accepted
as original, then the textus receptus falls short in the 1,838 readings
where it does not follow the majority text.
Besides these shortcomings, others also apparently occur in a number
of places where a perceived difficulty in the original reading was altered
by scribes in the manuscript copying process. Probable examples of this
include Mark 1:2 (changing "Isaiah the prophet" to "the prophets," a change
motivated by the fact that the quote which follows in 1:3 is from both
Malachi and Isaiah), I Corinthians 6:20 (where the phrase "and in your
Spirit which are God's" seems to have been added after the original "in
your body," which is the subject under consideration in the preceding verses),
Luke 2:33 (changing "his father and his mother" into "Joseph and his mother"
to 'safeguard' the doctrine of the virgin birth), Romans 8:1, end (borrowing
from verse 4, in two stages, the phrase "who walk not after the flesh but
after the spirit"), Romans 13:9 (the insertion of one of the Ten Commandments
to complete the listing), Colossians 1:14 (the borrowing of the phrase
"through his blood" from Ephesians 1:7), etc.(19)
On the other hand, the defects of the Westcott-Hort text are also generally
recognized, particularly its excessive reliance on manuscript B (Vaticanus),
and to a lesser extent, Aleph (Sinaiticus). Hort declared the combined
testimony of these two manuscripts to be all but a guarantee that a reading
was original.(20) All scholars today recognize
this as being an extreme and unwarranted point of view. Manuscript B shows
the same kinds of scribal errors found in all manuscripts, a fact to be
recognized and such singular readings to be rejected, as in fact they sometimes
were rejected by Westcott and Hort (e.g., at Matthew 6:33).
What shall we say then? Which text shall we choose as superior? We shall
choose neither the Westcott-Hort text (or its modern kinsmen) nor the textus
receptus (or the majority text) as our standard text, our text of last
appeal. All these printed texts are compiled or edited texts, formed
on the basis of the informed (or not-so-well-informed) opinions of fallible
editors. Neither Erasmus nor Westcott and Hort (nor, need we say, any other
text editor or group of editors) is omniscient or perfect in reasoning
and judgment. Therefore, we refuse to be enslaved to the textual criticism
opinions of either Erasmus or Westcott and Hort or for that matter any
other scholars, whether Nestle, Aland, Metzger, Burgon, Hodges and Farstad,
or anyone else. Rather, it is better to evaluate all variants in the text
of the Greek New Testament on a reading by reading basis, that is, in those
places where there are divergences in the manuscripts and between printed
texts, the evidence for and against each reading should be thoroughly and
carefully examined and weighed, and the arguments of the various schools
of thought considered, and only then a judgment made.
We do, or should do, this very thing in reading commentaries and theology
books. We hear the evidence, consider the arguments, weigh the options,
and then arrive at what we believe to be the honest truth. Can one be faulted
for doing the same regarding the variants in the Greek New Testament? Our
aim is to know precisely what the Apostles originally did write, this and
nothing more, this and nothing else. And, frankly, just as there are times
when we must honestly say, "I simply do not know for certain what this
Bible verse or passage means," there will be (and are) places in the Greek
New Testament where the evidence is not clear cut,(21)
and the arguments of the various schools of thought do not distinctly favor
one reading over another.
This means there will at times be a measure of uncertainty in defining
precisely the exact wording of the Greek New Testament (just as
there is in the interpretation of specific verses and passages),
but this does not mean that there is uncertainty in the theology of the
New Testament. Baptist theologian J. L. Dagg has well-stated the theological
limits of the manuscript variations in the New Testament,
Although the Scriptures were originally penned under the unerring guidance of the Holy Spirit, it does not follow, that a continued miracle has been wrought to preserve them from all error in transcribing. On the contrary, we know that manuscripts differ from each other; and where readings are various, but one of them can be correct. A miracle was needed in the original production of the Scriptures; and, accordingly, a miracle was wrought; but the preservation of the inspired word, in as much perfection as was necessary to answer the purpose for which it was given, did not require a miracle, and accordingly it was committed to the providence of God. Yet the providence which has preserved the divine oracles, has been special and remarkable....The consequence is, that, although the various readings found in the existing manuscripts, are numerous, we are able, in every case, to determine the correct reading, so far as is necessary for the establishment of our faith, or the direction of our practice in every important particular. So little, after all, do the copies differ from each other, that these minute differences, when viewed in contrast with their general agreement, render the fact of that agreement the more impressive, and may be said to serve, practically, rather to increase, than impair our confidence in their general correctness. Their utmost deviations do not change the direction of the line of truth; and if it seems in some points to widen the line a very little, the path that lies between their widest boundaries, is too narrow to permit us to stray.(22)
To this may be added the testimony of Sir Frederic G. Kenyon, the pre-eminent British authority on New Testament manuscripts at the turn of the twentieth century. In discussing the differences between the traditional and the Alexandrian text-types, in the light of God's providential preservation of His word, he writes,
We may indeed believe that He would not allow His Word to be seriously corrupted, or any part of it essential to man's salvation to be lost or obscured; but the differences between the rival types of text is not one of doctrine. No fundamental point of doctrine rests upon a disputed reading: and the truths of Christianity are as certainly expressed in the text of Westcott and Hort as in that of Stephanus.(23)
Even advocates and defenders of the supremacy of the Byzantine over the Alexandrian text agree in this assessment. One such writer was 19th century American Southern Presbyterian theologian Robert L. Dabney. He wrote,
This received text contains undoubtedly all the essential facts and doctrines intended to be set down by the inspired writers; for if it were corrected with the severest hand, by the light of the most divergent various readings found in any ancient MS. or version, not a single doctrine of Christianity, nor a single cardinal fact would be thereby expunged....If all the debated readings were surrendered by us, no fact or doctrine of Christianity would thereby be invalidated, and least of all would the doctrine of Christ's proper divinity be deprived of adequate scriptural support. Hence the interests of orthodoxy are entirely secure from and above the reach of all movements of modern criticism of the text whether made in a correct or incorrect method, and all such discussions in future are to the church of subordinate importance.(24)
These sober and sensible judgments stand in marked contrast to the almost
manic hysteria found in the writings of some detractors of critical texts
who write as though those texts were a Pandora's box of heresy. In truth,
all text families are doctrinally orthodox. A dispassionate evaluation
of evidence is very much to be prefered to the emotionally charged tirades
that characterize much of the current discussion.
References
1. Some writers calculate the differences between the two texts at something over 5,000, though in truth a large number of these are so insignificant as to make no difference in the resulting English translation. Without making an actual count, I would estimate the really substantial variations to be only a few hundred at most.
2. E.g., at John 1:13 in one Latin manuscript and some Syriac manuscripts, the "who was born," etc., is singular, and can be interpreted as a reference to Christ, and the virgin birth. This reading is not supported by any known Greek manuscript of John's Gospel. Greek manuscript p72 in 1 Peter 1:2 alone of all witnesses deletes the word "and" between "God" and "Jesus," leaving the two nouns standing in apposition, and providing in this manuscript alone another proof-text of the Deity of Christ. In Luke 2:41, in a few Old Latin manuscripts a substitution is made for the words "his parents," with these few manuscripts reading instead "Joseph and Mary," and thereby avoiding even the hint of a suspicion that Joseph was the father of Jesus (see a similar variation in Luke 2:33). Though these three examples give added proof-texts for orthodox doctrines, these readings are universally rejected as not being the original reading of the Greek in these verses. This information is to be found in the textual apparatus of Novum Testamentum Graece, edited by Barbara and Kuet Aland, et al., 27th edition (the so-called Nestle-Aland text).
3. See He Kaine Diatheke: The New Testament. The Greek text underlying the English Authorized Version of 1611 (London: Trinitarian Bible Society, 1980), "preface."
5. Doug Kutilek, Erasmus, His Greek Text, and His Theology (Hatfield, Penn.: Interdisciplinary Biblical Research Institute, 1986), p. 3.
6. F. H. A. Scrivener, The New Testament in Greek (Cambridge: University Press, 1949), pp. vii-viii; 648-656.
7. Another term increasingly used to refer to either the textus receptus or the majority text is the term "traditional text."
8. Wilbur N. Pickering, The Identity of the New Testament Text (Nashville: Thomas Nelson, 1980. Revised edition), p.232.
9. Daniel Wallace, "Some Second Thoughts on the Majority Text," Bibliotheca Sacra, July-September, 1989, p. 276.
10. This includes the much-acclaimed J. W. Burgon, who wrote in The Revision Revised (Paradise, Penn.: Conservative Classics, n. d.), p. 21, n. 2: "Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by any means, claim perfection for the Received Text. We entertain no extravagant notions on this subject. Again and again we shall have occasion to point out (e.g., at page 107) that the Textus Receptus needs correction." Edward F. Hills, of those who could be called "competent" scholars, was virtually alone among mid-20th century writers who defended the supremacy of the textus receptus.
11. See the page notes in The Englishman's Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1970. Reprint of 1877 edition). Caspar Rene Gregory states that in the Epistle to the Hebrews, when the texts of Tregelles, Tischendorf and Westcott-Hort are compared, Tregelles stands alone in only ten very minor matters, Westcott-Hort in seven, and Tischendorf only four. Canon and Text of the New Testament (Edinburgh: T. & T. Clark, 1907), p. 527.
12. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ (Oxford: University Press, 1882).
13. Barbara and Kurt Aland, et al., editors, Novum Testamentum Graece (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. 27th edition), "Introduction," p. 44.
14. Kurt Aland, et al., editors, The Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1966), preface, p. 5.
15. New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1969. Revised edition). The title page states,"a modern-language translation of the Westcott-Hort Greek Text."
16. See the listing of papyrus manuscripts in Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1968. Second edition), pp.247-256. Metzger characterizes about three-fourths of these manuscripts as Alexandrian, with the rest being called Western or mixed in text; none carries a Byzantine-type text.
17. See Harry A. Sturz, The Byzantine Text-Type & New Testament Textual Criticism (Nashville: Nelson, 1984) for an extended treatment of these Byzantine readings in the papyri and other early manuscripts.
18. For extended treatment of all the translations of the New Testament in the first millennium A.D., see Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1977).
19. Analysis of these and many other variant readings are thoroughly treated in Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1971).
20. The New Testament in the Original Greek (Cambridge: Macmillan and Co., 1881), vol. I, p. 557.
21. Even following rigidly the textual theory that "the majority rules" leaves a fair measure of doubt in a number of passages (especially in Revelation) where there is no numerical majority reading, the manuscripts exhibiting three or more variants, with none represented by 50% plus one (or more) of surviving witnesses. See the apparatus of Hodges & Farstad. And fleeing to the position, "I'll just stick to the textus receptus," doesn't settle the matter, since the various t.r. editions differ widely among themselves--the Complutensian text--the first printed Greek New Testament-- differing from the first Elzevir edition in 2,777 places, by Scrivener's count (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, first edition, p. 293), and in more than 2,300 from Stephanus' 1550 edition (p. 300); Stephanus' 1550 edition in turn differs from the Elzevir 1633 edition (these two have long been considered the standard textus receptus editions) in 286 places (p.304).
22. J. L. Dagg, A Manual of Theology (Harrisonburg, Va.: Gano, 1982 reprint of 1857 edition), pp.24, 25.
23. Frederic G. Kenyon, Handbook of the Textual Criticism of the New Testament (London: Macmillan and Co., 1901), p.271.
24. Robert L. Dabney, "The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek," in Discussions by Robert L. Dabney: Theological and Evangelical, vol. I, edited by G. R. Vaughn (Harrisonburg, Va.: Sprinkle, 1982 reprint of 1890 edition), pp. 351, 389. I quote Dabney, not because he is a recognized authority on this subject--indeed, this article, and the other in the same volume, "The Revised Version of the New Testament," (pp. 391-9) are marred by astonishingly (even for that day) incomplete knowledge of the subject matter, as well as very defective logic and argumentation--but because he is sometimes quoted in the literature as a defender of the traditional text, as indeed he was.